Estamos exibindo produtos para a sua região.

Informe seu CEP para ter uma melhor experiência.

  • Entre ou Cadastre-se
  • Pedidos de Loja On-Line
  • Pedidos de Loja Física
casasbahia.com.brLivrosConcursosEducação

Metáforas Da Tradução - Sortido

(Cód. Item 1570780686)

Outros produtos Editora Iluminuras

Vendido por BOOKSTORE e entregue por Casas Bahia

por R$ 69,00

ou em até 7x de R$ 10,66 com juros (1.99% a.m)

Carnê Digital

Parcele em até 24x

Use agora

Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso. É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo “conhecimento”, refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, “falar é fácil, fazer é que são elas”. E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento. Aqui lembro outra metáfora: o crochê — “eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles”, dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir. Denise Bottmann Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.

Informações sobre o Livro

Título do livro : Metáforas da tradução
Autor : Waltrick do Amarante, Dirce
Idioma : Português
Editora do livro : Editora Iluminuras Ltda.
Capa do livro : Mole
Ano de publicação : 2022
Quantidade de páginas : 132
Altura : 205 mm
Largura : 135 mm
Peso : 150 g
Gênero do livro : Acadêmico
Subgêneros do livro : Línguas
Data de publicação : 05-08-2022

Título Do Livro: Metáforas da tradução
Autor: Waltrick do Amarante, Dirce
Idioma: Português
Editora Do Livro: Editora Iluminuras Ltda.
Capa Do Livro: Mole
Ano De Publicação: 2022
Quantidade De Páginas: 132
Altura: 205 mm
Largura: 135 mm
Peso: 150 g
Gênero Do Livro: Acadêmico
Subgêneros Do Livro: Línguas
Data De Publicação: 05-08-2022

Informações importantes:

  • Preços e condições de pagamento válidos somente para compras no site www.casasbahia.com.br.
  • Em caso de divergência de preços, o valor final considerado será o do Carrinho de Compras.
  • Imagens meramente ilustrativas.