Debe haber también una razón para que el PanchenLama Losang Choky Gyaltsen compusiera un texto como este que es precioso para las tradiciones kagyu y guelug; quizá tú, como lector de este libro, puedas encontrar su intención como algo definitivamente grande. Su colofón dice que lo compuso debido a la petición de cierto número de personas pero en realidad fue un signo de ser un practicante rime.Tanto en mi traducción del texto raíz como del autocomentario, he tratado de añadir ayudas linguísticas para aclarar alguna idea en alguna sección. En la literatura tibetana es bastante normal que una frase o un pasaje entero estén completos sólo para aquellos que conocen el significado con anterioridad. Algunas veces el sentido está tan escondido que incluso un lama o gueshe versado no puede dilucidar el significado directamente. Lleva tiempo descifrar el significado. Esto significa que para alguien que no conoce el tema principal del texto quede fuera de su alcance el traducirlo, lo cual no quiere decir que no haya sujeto, verbo y objeto en una frase en las escrituras tibetanas. De hecho está todo. El único problema es que el material es muy sutil y escondido; tan sutil que en ocasiones no puedes encontrarlo, ¡asombroso! Es casi como el vacío Marca: BIBLIOMANAGER